A leprechaun's life...

2007, c'est décidé, je me mets au vert. Je m'offre une petite cure de patates bouillies et de bière. Me voilà donc parti pour la Verte Irlande, l'île où le concept d'arrosage automatique n'a aucun sens.

23 juin 2007

The vocabulaire

Travailler dans un magasin de fringues peut avoir des conséquences intéressantes: beaucoup plus de muscles au niveau des jambes (moi y avait rien alors on peut pas faire pire), apprendre à plier les chemises de façon chicos....

Mais le plus intéressant c'est que ça enrichit considérablement mon vocabulaire en anglais. Le plus embarrassant c'est que ça arrive bien souvent après d'énormes malententus...

Le mot "Cords" sert ici à désigner les pantalons en velours côtelé genre papy charentais. Une grosse vient me voir aujourd'hui et me demande si on a des cords. Moi un peu neuneu sur les bords (premier jour des soldes aujourd'hui, mon cerveau n'est pas complètement apte à réfléchir en anglais), bref, moi un peu neuneu sur les bords, elle me dit "cords" et je pense à "cordes" tout en sachant très bien que ça se dit "ropes" en anglais. Alors je lui réponds qu'on a pas ce genre de choses mais que peut être au Castorama du coin elle pourra en trouver. Pas convaincue, la bonne femme va voir ma collègue (d'à peine 17 ans!) qui a l'air beaucoup plus irlandaise que moi et qui elle comprend parfaitement ce que veut dire "cords". Mais bon on n'en avait pas de toute manière.

Genre une heure plus tard, on me demande de ramener un "hole docket". Pas tout à fait sûr de moi je  ramène un gros classeur rouge. Mon pauvre collègue d'à peine 17 ans lui aussi, se trouve comme un con et se sent obligé de me mimer ce qu'est un "hole docket" à coup de grands gestes désespérés. Il se trouve qu'un hole docket c'est une mini fiche de carton avec un trou pour réserver les fringues.

Vérification auprès de Linda et le vrai mot est "hold docket"!!!! J'étais franchement loin de pouvoir ramener le bon truc!!!

Mais de toute manière, y a pas vraiment besoin de travailler dans un magasin pour apprendre des nouveaux mots. Même en français j'en apprendrais de nouveaux si je bossais aux Galeries Lafayette. Le simple fait de vivre ici enrichit mon vocabulaire. Le poblème c'est que c'est surtout de l'anglais d'irlande, voire même de l'irlandais tout court que j'apprends et en dehors de l'Irlande c'est pas d'une utilité folle... Petit florilège de mes mots irlandais préférés:

"craic" (à prononcer crac) c'est la fête en irlandais ou le simple fait de s'amuser et le mot peut être utilisé à toutes les sauces et remplace facilement "fun". Il peut aussi servir à demander comment ça va pour remplacer "what's up" dans "what's the craic". L'irlande un pays où tout est source de fête et d'amusement alors c'est pas vraiment étonnant.

"gas", je sais pas vraiment si c'est de l'irlandais, mais en tout cas c'est comme craic, on peut l'utiliser à longueur de journée. Ca veut dire "drôle" et ni'mporte quoi peut être "gas" (au début ça m'a beaucoup fait rire je dois avouer. L'enfant enfoui ,pas si loin de au fond de moi, adore "gas".

La grande spécialité de Cork c'est "like".Pas que ça soit ici que le mot ait été inventé. Non c'est juste qu'ici on l'utilise à la fin de chaque phrase un peu comme un signe de poncutation:

"It was good craic like!!",

"I'm having a really bad hair day like"

"That's not a hold docket like!

On prend très vite l'habitude de ponctuer toutes ses phrases d'un "like" bien acentué à la manière Corkonienne surtout quand on passe ses journées avec Linda qui, en bonne habitante de Cork, fait un usage plus qu'énorme de "like".

Posté par mattsoren à 20:36 - The langue - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


« Accueil  1